fbpx
Verbum
  • Головна
  • Матеріали
  • Проєкт
No Result
View All Result
Verbum
No Result
View All Result
Home № 125: Зображаючи сенси
Home № 125: Зображаючи сенси

Мовні ігри в бурхливу добу

by Ольга Петренко-Цеунова
30 Липня 2025
in № 125: Зображаючи сенси
Share on FacebookShare on Twitter

Фігурна поезія, або carmen figuratum, поєднує словесне мистецтво з візуальним. Це вірші, графічна форма яких відтворює певний образ, фігуру або символ, доповнюючи й поглиблюючи зміст. Таке взаємонасичення слова та малюнка особливо інтенсивно розвивалося в українському бароко, де візуальне втілення сенсів, орнаментальність і декоративність стали ключовими рисами поетики.

Фрагмент гравюри з Требника, надрукованого в типографії Києво-Печерської лаври, 1641 рік

Істина через красу

Барокова фігурна поезія — це складне інтелектуальне й естетичне явище, а водночас — грайливий спосіб творчого самовираження, що химерною вибагливістю форми і змісту спонукає читача до інтелектуальної напруги, через яку осягається невідоме й незрозуміле. Ранньомодерна доба дивилася на світ як на розгадування загадки, говорила загадковими концептами й тяжіла до метафізичних роздумів. Фігурні вірші пасували для цього якнайкраще.

Хоча почалося все задовго до бароко. Найдавнішою «візуальною поезією» вважають спіралевидні написи на фестському диску крито-мікенської культури, датовані 1700 роком до нашої ери. В античній літературі з’являються вірші у формі сокири, яйця, крил, сопілки. Середньовіччя продовжило цю традицію: німецький теолог ІХ століття Рабан Мавр написав книжку зорових поезій «Про вшанування Святого Хреста». Він вважав, що, окрім інтелекту й серця, в рецепціях віри має бути задіяний іще й чуттєвий (візуальний) досвід — через споглядання краси та досконалості.

В Україні XVII століття, з поширенням друкарства і поступом освіти, читацьке коло суттєво зросло, а запити стали різноманітнішими — читачі прагнули не лише духовної дидактики, а й естетичної та інтелектуальної насолоди. Утім, духовний вимір нікуди не зникав, і барокові поети вправлялись у фігурних віршах на біблійні теми та про алегоричні концепти, у яких і вони, і їхні читачі були найкраще обізнані.

Чернігівські традиції фігурної поезії

Одним із ранніх прикладів фігурної поезії в українському бароко є поетична збірка «Аполлонова лютня» (1671) Лазаря Барановича. Поет живе в Чернігові, на той час уже під Московією, а проте пише польською мовою й цілком перебуває в культурній орбіті Речі Посполитої та Західної Європи. Наприклад, над одним із віршів збірки хрестоподібно розташовані літери CRVX (лат. «хрест»). Баранович коментує символіку кожної літери: С — місяць, R — каміння, що розпалося зі смертю Ісуса, V — вістря списа, яким пробито ребра Спасителя, X — десять заповідей, через порушення котрих людством Господь страждав на хресті.

У 1680-х роках співробітником чернігівсько-сіверського гуртка Лазаря Барановича був Іван Величковський — майбутній перекладач епіграм Джона Овена, а також найяскравіший теоретик і практик барокової фігурної поезії. Він одружився, посів сан протопресвітера в Полтаві і так і не став викладачем поетики в Академії, хоча його збірки схожі на практичну частину до авторського курсу «письменницької майстерності». Особливо збірка «Млеко», у якій химерна вибагливість барокового курйозного вірша знайшла найповніше втілення. Навіть рік видання поданий акровіршем:

Аз млеком питала
Христа в літех мала,
Чистаго младенца
А тварем первенца.

(АХЧА в кириличній графіці позначає 1691).

Уся книжка витримана в культурі барокової гри. Автор демонструє поетичну вправність і пропонує читачеві інтелектуальну пригоду — розгадування віршованих ребусів: «Ехо» (два склади кожного рядка відлунюють у новому рядку, складаючи новий зміст), «Рак літеральний» (тобто паліндром, коли літери читаються як зліва направо, так і справа наліво), «Рак словний» (слова читаються зліва направо й справа наліво), «Рак прекословний» (слова, читаючись справа наліво, надають віршеві протилежного змісту), «Чворогранистий» (вірш, який можна читати горизонтально й вертикально) і так далі, усього понад тринадцять різновидів із авторськими поясненнями.

Штуки поетицькі до читання охочим і любомудрим

Свої твори Іван Величковський називав «штуки поетицькії» або «оздобнії і містернії штучки». Це водночас предмет гордощів і певне здрібнення, продиктоване топосом скромності; розвага на дозвіллі та спосіб осягнути й ословити незбагненне й величне.

Тут показові кілька моментів, які характеризують авторську свідомість і процес творчості, як їх уявляли в добу бароко. По-перше, розглядаючи світ як книгу, барокові книжники десь у глибині душі порівнювали себе з Творцем. По-друге, вони вели діалог не лише з вічністю, а й зі своїми сучасниками, прищеплюючи смак до розгадування хитромудрих загадок буття і творчості, даючи вказівки, як саме варто читати. У передмові Величковський зауважує: «Упевняю теж ласкавого [читат]еля, іж єсли сії вірші мої скоро [про]йдет, не уважаючи, що ся в кождом за штучка замикаєт, мало, або жодного не однесет пожитку. Леч єсли над кождим віршиком так ся много забавить, аж поки зрозумієт, що ся в нім за штучка замикаєт, вельце ся в них закохаєт»1.

Автор наголошує, що його твори постали з читання подібних фігурних віршів іноземними мовами й бажання збагатити власну культуру: «Уважаючи я, іж многії народове, звлаща в науках обфітуючії, много мають не тілько ораторських, але і поетицьких, чудне а містерне, природним їх язиком, од високих разумов составленних трудолюбій, которими і самі ся тішать, і потомков своїх довціпи острять, я, яко істинний син Малоросійської отчизни нашої, боліючи на то серцем, іж в Малой нашой Росії до сих час такових ні од кого типом виданих не оглядаю трудов, з горливості моєї ку милой отчизні, призвавши бога і божію матку і [святих], умислив-єм, іле зможность подлого [довці]пу мойого позволяла, нікоторії значнійшії штуки поетицькії руським язиком виразити, не з якого язика на руський онії переводячи, але власною працею моєю ново на подобенство інородних составляючи, а нікоторії і ціле руськії способи винайдуючи, которії і іншим язиком ані ся могуть виразити»2.

Фігурна поезія європейського бароко справді вражала розмаїттям: «Крила Воскресіння» Джона Донна, «вежі», «ковчеги», «вітрила», «свічки» інших англійських поетів-метафізиків. Фігурного ефекту у віршах досягали шляхом подовження чи скорочення рядків (від одно- й двоскладових до чотирнидцятискладових), що спостерігаємо й у вірші «Стовп» Івана Величковського.

Гербові тлумачення

Особливе місце в бароковій поезії посідали тлумачення шляхетських гербів. Тут цінність тяглості родинних і станових традицій поєднувалася зі схильністю до пошуку алегорій та символів. Зразок елітарної панегіричної поезії XVII століття — це «Герби і трени при гробі і труні Сильвестра Косова»: низка віршів, яку невідомий автор присвячує словесній грі навколо літери N, що є компонентом герба покійного митрополита Косова. Літера спонукає автора до творення барокової фігурної поезії, але не безпосередньо, а описово. Поет пояснює, що N у гербі Косова складається ніби з двох з’єднаних пірамід, одна основою догори, а друга — донизу. Одна відповідає духовним потребам людини, а друга — тілесним. У гербі вони символізують єдність духа і плоті. Однак принцип дії цих вертикалей, каже поет, однаковий: грішну людину вони «з неба і землі в кут пудять, як правлять».

Один із циклів панегірика, «Пирамис Церкви православноруської», далі розвиває словесний опис піраміди (цю форму часто використовували майстри барокового фігурного віршування —наприклад, Афанасій Кальнофойський у надгробку князю Костантину Острозькому, вміщеному в польськомовній книжці «Тератургима, або Чуда»). Інтерпретатор українського бароко Валерій Шевчук дає таке пояснення цієї частини «Гербів і тренів…»: «Тут же Піраміс — як система сходинок, відтак сходи стають концептом цілої словесної споруди на 43 вірші, на це вказує й малюнок: на труні — серце з трьома рівновеликими приступками й напис: “Сходження в серці своєму поклади” — це цитата із Псалтиря». Вірші цього циклу оспівують сходження померлого пастиря догори, в небесні сфери.

Як бачили світ барокові поети

Людині бароко світ видавався складною системою зв’язків, де візуальне та словесне нерозривно переплетені. Фігурні вірші часто мали обриси яйця, чаші, серця, пісочного годинника — речей крихких, які нагадували про неусталеність буття.

Одним із перших відзначив фігурну поезію українського бароко Дмитро Чижевський. Він проаналізував епіграми Івана Величковського як найпоказовіші з огляду на їхню літературну вартість та інтелектуальну насолоду читача. У праці «Поза межами краси» (1952) Чижевський виокремив риси барокової естетики, які відбивали світовідчуття доби і які подеколи можуть видаватися незбагненними сучасній людині.

Цікаво, що попри розквіт фігурної поезії на практиці, барокові теоретики письменницької майстерності не завжди віддавали їй належне. Зокрема, Феофан Прокопович у трактаті «De arte poetica libri tres» (1705–1706), що став результатом його викладацької праці, критично відгукується про фігурну поезію та надмірне вживання символів і алегорій. Він закликає орієнтувати поезію на здоровий глузд і природність. Григорій Грабович вважає, що «Поетика» Прокоповича дає початок класицизму, що дивовижно з огляду на час її виголошення.

Українське бароко загалом і фігурна поезія зокрема надихали митців 1910–1920-х років. Медієвіст Василь Яременко у 1997 році розцінив передмову до збірки «Млеко…» Івана Величковського як «першу декларацію українського літературного авангарду», а її автора назвав «літературним побратимом Валер’яна Поліщука». А проте твори Івана Величковського здебільшого зберігалися в одиничних рукописах — рукописними, зокрема, були його «книжиці» «Зеґар з полузеґарком» і «Млеко», так і не видані ані за життя автора, ані довгий час потому. Повністю їх було надруковано лише 1972 року.

Лишити свій слід

Іван Величковський починав свої «штучки поетицькії» вже з перших рядків книжки, залишаючи «привіт» для пильного читача. Скажімо, у книжці «Зеґар з полузеґарком» він заводить літературну гру вже в передмові, оскільки окремі літери складаються в ім’я автора: «І О смерті пАм’ятай, і На суд будь чуткий, ВЕЛьмИ Час біжить сКОро, В бігу Своєм прудКИЙ». Та не варто вважати це пихою. Мовні ігри барокових авторів були їхньою приватною формою релігійності, способом пізнати Бога в Його величі і стимулювати читача до цього пізнання. Ці інтелектуальні вправи не лише розважали, а й спонукали до глибших роздумів над духовними та філософськими питаннями, що становили суть барокового світогляду.

Завантажити PDF

Примітки

  1. Запевняю ласкавого читача, що коли він швидко пробіжить моїми віршами, не зважаючи на те, що в кожному хитрість схована, то користі отримає мало — чи й жодної. Та якщо над кожним віршиком зосередиться надовго, аж доки зрозуміє, яка в ньому хитрість схована, то дуже їх полюбить.
  2. Вважаючи, що багато народів, особливо ті, що багаті на наукові знання, мають безліч дивовижних і майстерних творів — як ораторських, так і поетичних, створених видатними розумами їхньою рідною мовою, якими вони самі насолоджуються і відточують розум своїх нащадків; я, як справжній син нашої Малоросійської Вітчизни, боліючи серцем від того, що в нашій Малій Русі досі ніхто не видавав подібних праць, з великого завзяття до моєї любої Вітчизни, закликавши Бога, Божу Матір і святих, задумав, наскільки дозволяла моя скромна можливість, висловити деякі найзначніші поетичні прийоми руською мовою. При цьому я не перекладав їх з інших мов на руську, а створював власною працею, наслідуючи іноземні зразки, а деякі суто руські способи винайшов сам, які й іншими мовами неможливо висловити.
Ольга Петренко-Цеунова

Ольга Петренко-Цеунова

Випускниця і викладачка Національного університету «Києво-Могилянська академія». Літературознавиця, дослідниця української літератури. Редакторка історичних проектів у видавництві «Темпора».

Схожі статті

30 Липня 2025
№ 125: Зображаючи сенси
Хто на варті Вартових? Розмова з Ярославою Стріхою

Хто на варті Вартових?
Розмова з Ярославою Стріхою

– Як сталося, що ви взялися за український переклад «Вартових»? – Я натрапила на «Вартових» понад десять років тому. Моє...

by Павло Недашківський
30 Липня 2025
30 Липня 2025
№ 23: Що творить спільноту в парафії?
І закон, і благодать. Про харизми церковної спільноти

Віра й мистецтво: побачити обличчя Бога

– Домініканська харизма – це харизма проповідницька. Як у вашому досвіді слово поєднується з образотворчим мистецтвом? – Термін «логос», тобто...

by Варвара Холодна
30 Липня 2025
30 Липня 2025
№ 3: Людина перед лицем смерті
Різьбити Бога, щоб розповісти про людину

Різьбити Бога, щоб розповісти про людину

Я виріс серед липової деревини. Ми зі старшим братом із раннього дитинства допомагали в майстерні. Пам’ятаю, з яким болем давалося...

by Войчех Сурувка
30 Липня 2025
30 Липня 2025
№ 125: Зображаючи сенси

Sacris Solemniis

Свято священної учти справляючи, Вістку знаменную всім окликаючи, Ветхе покинемо, нове являючи Гласом, серцями, вчинами. Щоб пригадалася трапеза братняя, Що...

by Тома Аквінський
30 Липня 2025
30 Липня 2025
№ 125: Зображаючи сенси

Курилик. Вдивляння

Василь Курилик був надзвичайно популярний за життя і залишається визнаним у світі, але замало відомий в Україні. Йому двічі вдалося...

by Ольга Чапля
30 Липня 2025
30 Липня 2025
№ 125: Зображаючи сенси

Фелікс Нуссбаум: дерево пізнання життя та смерті

«O felix culpa!» — сказав свого часу святий Августин із Гіппона, говорячи про гріх вигнаних із раю прабатьків Адама і Єви,...

by Ольга Мерц
30 Липня 2025

Verbum

  • Головна
  • Матеріали
  • Проєкт
ПІДПИСАТИСЯ

INFO@VERBUM.COM.UA
KYIV, UKRAINE


No Result
View All Result
  • Головна
  • Матеріали
  • Проєкт

INFO@VERBUM.COM.UA
KYIV, UKRAINE